Thứ Bảy, 12 tháng 1, 2013
42 L
Đoạn văn trên không có sai sót gì về ngữ pháp. Tuy nhiên, có một vài từ người đọc cảm thấy ngờ ngợ, không rõ ý tứ của tác giả thế nào.
- Trong bài báo này, tác giả cho biết thái độ, tình cảm của một số diễn viên và đạo diễn Hàn Quốc đối với khán giả truyền hình Việt Nam nói riêng, đất nước Việt Nam nói chung. Do đó, từ hài hước làm cho người đọc cảm thấy lời nói của diễn viên Park Chul-Min thuần túy là một lời nói đùa. Vậy, e rằng nó "phản" lại nội dung của bài viết.
- Từ cả trong câu sau cho biết Park Chul-Min ngạc nhiên vì có một nền ẩm thực ngon hơn ẩm thực Hàn Quốc, và cái ngon của ẩm thực Hàn Quốc được xem là đương nhiên. Không rõ nguyên văn lời phát biểu của Park Chul-Min như thế nào, nhưng nếu phát biểu công khai một điều như vậy e rằng anh diễn viên Park này đã quá "tự hào dân tộc" - tất nhiên câu nói trên sẽ dễ chấp nhận hơn trong một bối cảnh giao tiếp thân mật, riêng tư.
- Nói thêm, hai chữ thay nhau cũng làm người đọc phải băn khoăn. Thật ra, thay nhau vốn là một cách diễn đạt trung tính. Nhưng thay nhau thể hiện tình cảm thì... có tính mục đích khá rõ, và do vậy, có vẻ giả giả thế nào đó.
Đôi khi ngôn ngữ không chỉ có chuyện đúng-sai mà còn có cảm giác của người tiếp nhận.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét